sábado, 8 de novembro de 2014

Alterações Significativas da Língua Portuguesa

Alterações de nível fonético e fonológico

            Nasalização: Vogais que sucedem ou precedem consoantes nasais passam a ser nasalizadas. Exemplos: PONTE [põtʃɪ] (nasalização de vogal que precede consoante nasal). MUITO [muitʊ] (vogal nasalizada por suceder consoante nasal).

Alterações de nível morfológico

            Passagem de verbos da segunda conjugação para a terceira conjugação:
            Caer - cair
            Confonder - confundir
            Correger - corrigir
            Traer – trair

            Muitos verbos de segunda conjugação não passaram para a terceira conjugação, porém tiveram seus particípios (terminados em UDO) alterados por causa da analogia com os particípios da terceira conjugação (terminados em IDO):
            Teúdo - tido
            Perdudo - perdido
            Conhoçudo - conhecido

Alterações de nível sintático

            Durante o período do português clássico (que durou do século XV ao séculos XVIII) nota-se a substituição de haver por ter: "haver inveja" para "ter inveja" e "haver roubada sua terra" para "ter roubado sua terra"      

            Alterações de nível semântico

Por polissemia: 

            - A palavra gato, originalmente um felino de pequenas dimensões adquiriu outros sentidos como homem belo e método de furto de energia elétrica de fios e postes.
            - A palavra fazenda, originalmente coisas que devem ser feitas adquiriu um segundo significado: coisas já feitas por alguém, deste segundo sentido surgem as definições conjunto de bens e haveres (visto que quando alguém faz algo, esse alguém passa a possuir o que fez) e mercadorias e produtos, logo surge uma quarta definição: recursos financeiros do poder público (ainda em uso em expressões como Ministério/Secretaria da Fazenda). Da idéia de fazenda como mercadoria ou produto, associassem-se dois novos conceitos: grandes propriedades rurais (onde são gerados vários produtos agrícolas) e pano ou tecido (principal mercadoria produzida em larga escala com a Revolução Industrial)

Por metonímia e metáfora:

            - A palavra avião, do francês avion, significava inicialmente ave grande. Logo adotada para nomear o veículo aéreo.
            - A palavra tela definia um tipo de tecido usado para pinturas, com a chegada do cinema, a imagem era projetada sobre uma retângulo deste tecido. Mesmo com a chegada da televisão e outras formas de vídeo, o vocábulo se conservou.
            - A palavra caneta foi inicialmente usada para indicar um pequeno tubo, uma pequena cana, à qual se ajustava uma ponta para escrever.
            - A palavra porco, originalmente uma espécie de animal e passou a indicar as pessoas de pouca higiene como porcos.

Mudanças pejorativas:

            - A palavra vilão tinha o significado original de habitante de uma vila; devido ao preconceito contra os moradores pobres das vilas, a palavra vilão foi se desenvolvendo até chegar no sentido de malvado.
            - A palavra criado tinha o sentido de uma pessoa órfã ou filha de pobres, que era criada como filho por uma família, porém o “filho adotivo” acabava sendo transformado em um empregado doméstico sem salário, a palavra criado adquire o sentido de serviçal doméstico.

Mudanças melhorativas:

            - A palavra barriga era pejorativa, significando barrica (pequeno barril); com o tempo porém, ela perde o sentido pejorativo e passa ser usada como sinônimos de ventre.

Mudanças pelo tabu:

            - As palavras vagina e ânus, vindas do latim vagina e anulus, significavam respectivamente vagenzinha (pequena vagem) e anelzinho, eufemismos usados por causa do tabu sexual; atualmente, elas se tornaram termos científicos amplamente difundidos.

Mudança por diferente contexto:

            - Companhia significava apenas o oposto de solidão; quando utilizada no âmbito do comércio, passa a ter o significado de empresa com vários donos.

Mudança por ampliação do significado:

            - A palavra armário indicava na Idade Média um lugar específico para se guardar as armas; por um processo de ampliação de significado, ela passa a designar qualquer móvel destinado a guardar coisas.
            - A palavra paquerar designava especificamente observar pacas com intuito de caçar; num processo de ampliação de significado, passa a indicar observar pessoas com interesse.
            - A palavra clássico indicava apenas os autores e obras que eram lidos em classe (sala de aula); por um processo de ampliação de significado passa a indicar qualquer autor ou obra aclamado ou famoso.

Mudanças por restrição do significado:

            - A palavra paixão indicava qualquer emoção profunda, positiva ou negativa (daí a Paixão de Cristo); atualmente, houve uma restrição de significado e o termo paixão passou a indicar apenas emoção profunda positiva.

Mudanças por equívoco de interpretação:

             - A palavra missa não estava relacionada às cerimônias religiosas, era, porém, o particípio passado do verbo latino mittere (terminado), que era enunciado quando as cerimônias terminavam (“Ite missa est” - "Esta - cerimônia- está terminada"). Os fiéis entendiam que missa era o nome da cerimônia, que antes era celebrada em latim.
            - A palavra floresta tinha o significado original de área do lado de fora da cidade e era escrita foresta; como a parte de fora da cidade normalmente era arborizada, o povo entendeu que ela era derivada de flora e significava mata, daí sua forma e significado atuais.


fontes:
http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/2005-mhmateus-mudanca_lingua.pdf (acessado em maio/2011)
http://www.filologia.org.br/soletras/2/11.htm (acessado em maio/2011)
http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/bases-tematicas/historia-da-lingua-portuguesa.html (acessado em maio/2011)

Nenhum comentário:

Postar um comentário